课程简介:   

4239日语翻译理论与实践 天津外国语大学

日语翻译理论与实践,为本科三年级学生专业课程,该课程本着以学生为主的教育理念,采用课堂上师生互动研讨式教学,课下激发和引导学生自主学习热情的教学方式。授课内容既注重翻译理论的研究与升华,更重视翻译实践和翻译技巧的练习,通过实际例证阐述翻译的终极目标―实现跨文化文本转换的功能。

———————-课程目录——————————

|——|82.文学文体的翻译(下).mp4
|——|81.文学文体的翻译(上).mp4
|——|80.议论文翻译(下).mp4
|——|79.议论文翻译(上).mp4
|——|78.新闻报道翻译(下).mp4
|——|77.新闻报道翻译(上).mp4
|——|76.商务文件的翻译(敬语)科技文章的翻译(专业术语)(下).mp4
|——|75.商务文件的翻译(敬语)科技文章的翻译(专业术语)(上).mp4
|——|74.句子中定语、补语、状语的翻译(下).mp4
|——|73.句子中定语、补语、状语的翻译(上).mp4
|——|72.句子的拆分翻译(下).mp4
|——|71.句子的拆分翻译(上).mp4
|——|70.含有比况助动词「ようだ」的句子翻译(上).mp4
|——|69.含有比况助动词「ようだ」的句子翻译(下).mp4
|——|68.使令句、被动句的翻译(上).mp4
|——|67.使令句、被动句的翻译(下).mp4
|——|66.时态的翻译(上).mp4
|——|65.时态的翻译(下).mp4
|——|64.形式名词的翻译(下).mp4
|——|63.形式名词的翻译(上).mp4
|——|62.成语、谚语、习语的翻译(下).mp4
|——|61.成语、谚语、习语的翻译(上).mp4
|——|60.流行语的翻译外来语的翻译(上).mp4
|——|59.流行语的译法外来语的翻译(下).mp4
|——|58.数量词、指示词的翻译人称代词的翻译(上).mp4
|——|57.数量词、指示词的翻译人称代词的翻译(下).mp4
|——|56.副词翻译——拟声词拟态词译法为中心(下).mp4
|——|55.副词翻译——拟声词拟态词译法为中心(上).mp4
|——|54.词语转换与正反表达(下).mp4
|——|53.词语转换与正反表达(上).mp4
|——|52.词语的增减(下).mp4
|——|51.词语的增减(上).mp4
|——|50.汉字词的翻译(下).mp4
|——|49.汉字词的翻译(上).mp4
|——|48.文学作品的翻译习题作业.mp4
|——|47.文学作品的翻译(下).mp4
|——|46.文学作品的翻译(上).mp4
|——|45.新闻报刊的翻译习题作业.mp4
|——|44.新闻报刊的翻译(下).mp4
|——|43.新闻报刊的翻译(上).mp4
|——|42.科技文章的翻译习题作业.mp4
|——|41.科技文章的翻译(上).mp4
|——|40.科技文章的翻译(下).mp4
|——|39.提案书﹑呈报书的翻译习题作业.mp4
|——|38.提案书﹑呈报书的翻译(上).mp4
|——|37.提案书﹑呈报书的翻译(下).mp4
|——|36.报告书的翻译(下).mp4
|——|35.报告书的翻译(上).mp4
|——|34.信件的翻译感谢信、道歉信、贺信的译法(下).mp4
|——|33.信件的翻译感谢信、道歉信、贺信的译法(上).mp4
|——|32.现代网络通讯文的翻译电子邮件的译法(下).mp4
|——|31.现代网络通讯文的翻译电子邮件的译法(上).mp4
|——|30.推荐信、申请书的翻译推荐信的译法(下).mp4
|——|29.推荐信、申请书的翻译推荐信的译法(上).mp4
|——|28.兼语句的翻译(二)“多义使令型”兼语句、褒贬义兼语句的译法习题作业.mp4
|——|27.兼语句的翻译(二)“多义使令型”兼语句、褒贬义兼语句的译法(下).mp4
|——|26.兼语句的翻译(二)“多义使令型”兼语句、褒贬义兼语句的译法(上).mp4
|——|25.兼语句的翻译(一)“让字型”兼语句、“使字型”兼语句的译法习题作业.mp4
|——|24.兼语句的翻译(一)“让字型”兼语句、“使字型”兼语句的译法(下).mp4
|——|23.兼语句的翻译(一)“让字型”兼语句、“使字型”兼语句的翻译(上).mp4
|——|22.被动句的翻译(二)“被动义动词”“意义被动句”“主动句被动式”的译法习题作业.mp4
|——|21.被动句的翻译(二)上“被动义动词”“意义被动句”“主动句被动式”的译法(上).mp4
|——|20.被动句的翻译(二)“被动义动词”“意义被动句”“主动句被动式”的译法(下).mp4
|——|19.被动句的翻译(一)介词“被字句”、助词“被字句”的译法习题作业.mp4
|——|18.被动句的翻译(一)介词“被字句”、助词“被字句”的译法.mp4
|——|17.句子的翻译(二)句子的位置变换、复杂化单句的处理习题作业.mp4
|——|16.句子的翻译(二)句子的位置变换、复杂化单句的处理.mp4
|——|15.句子的翻译(一)多项定语、多项状语及复句的翻译习题作业.mp4
|——|14.句子的翻译(一)多项定语、多项状语及复句的翻译(下).mp4
|——|13.句子的翻译(一)多项定语、多项状语及复句的翻译(上).mp4
|——|12.词语的翻译(二)习用语和专有名词等的翻译习题作业.mp4
|——|11.词语的翻译(二)习用语和专有名词等的翻译(下).mp4
|——|10.词语的翻译(二)习用语和专有名词等的翻译(上).mp4
|——|09.词语的翻译(一)词语的省略习题作业.mp4
|——|08.词语的翻译(一)词语的省略(下).mp4
|——|07.词语的翻译(一)词语的省略(上).mp4
|——|06.汉日语言的对比习题作业.mp4
|——|05.汉日语言的对比(下).mp4
|——|04.汉日语言的对比(上).mp4
|——|03.绪论习题作业.mp4
|——|02.绪论(上).mp4
|——|01.绪论(下).mp4

主教材:
汉日翻译教程
ISBN:7-1000-1609-6
主编:苏琦
商务印书馆

辅助教材:
《新编汉日日汉同声传译教程》
ISBN:7-900-69817-5
主编:宋协毅
外语教学与研究出版社   

发表回复

后才能评论

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、整站源码、程序插件、网站模板、网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

注册用户购买后下载链接地址是长期有效的,因服务器处于维护状态等原因暂停服务,保持好下载链接地址,过1小时或几小时后链接下载、支持断点续传。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

资源素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源